ponchik
Суббота, 12 Октября 2013, 23:23
Цитата(cerezha @ Воскресенье, 13 Октября 2013, 1:06)
терминология по-английски намного проще
Из "переводчик Google":
bar-/ имя существительное /
перевод на русский в порядке употребления (от обычного до редкого), и обратный перевод
бар — bar, bar, cafe, saloon, tavern, barroom
бар — bar, bar, cafe, saloon, tavern, barroom
полоса — band, strip, stripe, streak, bar, lane
стержень — kernel, rod, shank, bar, core, stem
брусок — bar, block, stick, brick, cake, rail
планка — bar, strip, strap, plank, lath, slat
брус — bar, beam, timber, rod, block, cant
стойка — rack, stand, counter, pillar, stance, bar
кусок — piece, chunk, bit, lump, bar, bite
плитка — tile, bar, cake
буфет — buffet, sideboard, cupboard, canteen, bar, refreshment room
пруток — bar
Башку сломишь, пока догадаешься как переводить. (Если языка не знаешь и переводишь со словарём.)
И автоматический перевод с английского на русский такое выдаёт, что никогда не догадаешься, даже из контекста.
Например соты, по английски comb, переводит как гребенка.
Интересно что, по украински и по белорусски, брусок и есть брусок. А в других европейских языках это, действительно, бар (bar). И в польском, и в литовском, и даже на финском языке. И по гречески, и по армянски тоже.