Docent
Суббота, 26 Августа 2006, 11:59
Цитата(Николай @ Пятница, 25 Августа 2006, 20:03)
наверно можно было доработать
Нужно было...
Цитата(Николай @ Пятница, 25 Августа 2006, 20:03)
Я прочитал, мне понравилось.
Если можно -- в качестве послесловия переводчика...
Для меня так получилось, что я практически одномоментно начал погружение в пучину (практического) английского языка, пчеловодного и просто интернета. Т.е., е моменту подключения нашей "конторы" к интернету (апрель 94г, ВЫДЕЛЕННАЯ ЛИНИЯ НА 9600 ЧЕРЕЗ ПОЛЬШУ, все доценты И ВСЕ СТУДЕНТЫ, которые этого хотели, заимели Е-МЭЙЛ), я уже был заядлым пчеловодом с двумя довольно успешными зимовками "за плечами", одержимый идеей павильонного пчеловодства с автоматизацией всего и вся, чего только прикасаемо к пчелам.
Первая неделя сентября 96 года по возвращению из отпуска. Пчеловодный интеренет (в лице до сих пор процветающего и любимого мной bee-l) полон тревоги и скоби и следит за угасанием жизни неизвестного мне пчеловода со странным именем "Брат Адам".
К тому времени я, кажется, перечитал всю доступную литературу, вклюяая ж.Пчеловодство лет за 30. Имени этого человека, чтоб оно упоминалось в русскоязычной части Ойкумены я не помнил.
Потом вскорости появилось сообшение о смерти Б.А. и буквально через пару недель в интернете появилась эта статья. Это было первое, что я прочитал про Б.А., и то, что я прочитал поразило меня не столько набором неизвестных мне ранее фактов. Она очень эмоциональна.
Я был очень удивлен, что эта статья до сих пор доступна в интернете -- один из самых долгоживущих ресурсов. Я ее периодически перечитывал -- там столько фактов, что каждый раз находишь что-то новое.
Я переводил ее не для журнала Хозяин. Точнее -- для журнала была переведена (в муках и не сразу) последняя треть.
А в начале был просто очередной (не первый, но уже по убывающей) пароксизм просветительства, как я это называю. Был порыв сделать свою страничку -- я даже у Дениса доменное имя выпросил -- потом порыв был благополучно затоптам слонами бытия.
И только настойчивость Николая помогла довести эту работу до конца (хоть какого-нибудь).
Я очень недоволен языком своего перевода (не говоря уже об опечатках). Я ручаюсь за его, перевода) техничекую точность. Исходно статья была написана скурпулезным немцем. Перевод на английский, с которого уже переводил я, был сделан чистокровным ангичанином, понимающим толк и в пчелах и в литературе. Я работал с классным английским языком.
К моему глубокому сожалению, я не смог себя заставить доработать русский перевод так, чтоб меня устраивал и язык и техническая сторона.
Я уже говорил -- для "нутреннего употребления" -- пойдет.
А вот когда вижу такие сырые тексты на общедоступных ресурсах -- я болею.
Редакция журнала слегка доработала текст по своим критериям, поэтому я рекомендовал Николаю "вывесить" мой исходный текст. Здесь я хоть могу отвечать.
В общем, не судите строго.
Спасибо Николаю.
Давайте помянем добрым словом одного их подвижников нашего благородного дела в преддверии десятой годовщины его смерти.
По авторским правам.
Перевод на русский язык, публикация в журнале Хозяин и передача для размещение перевода в интернете сделано мной с разрешения автора Paul Jungels на условиях обязательного указания имени автора и указаня ссылки на вебсайт автора
http://www2.vo.lu/homepages/apisjungels.
Авторская редакция веб-страниц со статьей
http://www2.vo.lu/homepages/apisjungels/page102.html(с) Использование настоящего перевода, равно как и его частей, в публикациях и для размещения в интернет разрешается при условии ссылки на автора Paul Jungels, его вебсайт
http://www2.vo.lu/homepages/apisjungels, указания журнала Хозяин, впервые публикующего статью на русском языке и вебсайта
http://www.nikolai.grodno.by где статья впервые размещена на русском языке.
Приятного чтения!
Ну там ежел что... ну ето я про гонорары... Пишите в личку...